Средства создания юмора в повести «Трое в лодке»

  • ID: 45519 
  • 30 страниц

Содержание:


Введение

Актуальность. В этой связи, следует заметить, что анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные. Так, изобразительными средствами языка И.В. Арнольд называет все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя при этом все виды переносных наименований общим термином "тропы". Изобразительные средства являются в большей мере лексическими. В себя они включают такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, эпитет, ирония, перифраз, гипербола, литота и др.

Джером К.Джером (1859-1927) - английский писатель, автор романов, пьес, рассказов, в которых с добродушным юмором, нередко с налетом сентиментальности, повествуется о невзгодах незадачливых обывателей. Произведения Джерома К. Джерома наполнены живым юмором. Писатель неплохо знал быт ремесленников, городских служащих. Его любимый образ - разоренный мелкий буржуа, надеющийся вернуть утраченное, разбогатеть, уверенный, что он будет рано или поздно вознагражден за свои добродетели и страдания. Но самым известным произведением писателя стала повесть `Трое в одной лодке, не считая собаки`. Впервые оно было опубликовано в 1889 году, и с тех пор почти ежегодно переиздается большими тиражами в Англии и Америке. В шутливом предисловии к изданию 1909 года писатель говорит, что сам он не находит в своей книге достоинств, которые могли бы объяснить столь необычный успех. И далее он пишет: «Я печатал книги, казавшиеся мне гораздо умнее, и книги, казавшиеся мне гораздо смешнее. Однако читатели упорно предпочитают помнить меня как автора повести «Трое в лодке, не считая собаки».

Новизна работы: Проблема использования средств создания юмора в произведениях Джерома К.Джерома недостаточно исследована. Именно поэтому нами была предпринята попытка систематизировать сведения по этой проблеме...

Цель работы: рассмотреть средства создания юмора в повести «Трое в лодке».

Объект: юмор как стилистический прием.

Предмет: средства создания юмора в повести «Трое в лодке».

Задачи:

Дать краткую характеристику жизненного пути автора р «Трое в лодке»;

Рассмотреть понятие юмора как стилистического приема;

Изучить стилистические приемы создания юмористического эффекта в произведении «Three men in a boat»;

Выявить использования ассоциативных образов для создания юмористического эффекта в произведении Джерома К. Джерома «Трое в лодке».

1. Использование юмора как стилистического приема в английской литературе

1.1. Джером Клапка Джером – писатель-юморист

Джером Клапка Джером (англ. Jerome К. Jerome, 2 мая 1859, Уолсолл, графство Стаффордшир — 14 июня 1927, Нортхемптон) — английский писатель-юморист, постоянный сотрудник «Punch», редактировал с 1892—1897 журналы «Лентяй» (Idler) и «Сегодня» (To-day), опубликовал в 1889 «Праздные мысли лентяя» (Idle Thoughts of an Idle Fellow) и «Трое в одной лодке» (Three Men in a Boat), поставившие его в ряды значительных юмористов. В 1900 году опубликовал роман «Трое на четырёх колёсах» (Three Men on the Bummel), являющийся продолжением романа «Трое в одной лодке».

1.2. Понятие о юморе как стилистическом приеме

Обратимся к некоторым определениям юмора как психологического и литературного явления.

Общепризнанная "родина" юмора - Англия, страна классическая со времен пуританства, страна cant`а (от английского слова лицемерие, ханжество, пошлое в общепринятых стереотипах приличий) как и страна наиболее яркой многовековой борьбы (в характерно английском "эксцентричной" форме) с cant`ом, с тиранией общественного мнения.

1. Средства и приемы создания юмора в романе «Three men in a boat»

2.1. Стилистические приемы создания юмористического эффекта

Практически любой художественный текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц - стилистическую.

Переводчик встречается с необходимостью сохранить в переводе различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

2.2. Использование ассоциативных образов при переводе юмора в романе «Three men in a boat»

"Каждое художественное произведение, - по словам Ю.Тынянова, - ставит в иерархический ряд равные предметы, а разные предметы заключают в равный ряд. Каждая конструкция перегруппировывает мир.[1,569] Кроме отношений, характерных для объективно существующих лексико-семантических групп, интересным представляются наблюдения над ассоциативными связями в тематическом поле художественного произведения, определения их роли.

Заключение

Особый интерес в современном переводоведении представляет проблема перевода стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, так как из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков настоящий перевод нередко вызывает затруднения у переводчиков. По мнению О.А. Шилиной, для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словом объем и содержание образной информации.

Список литературы

Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск: Литера, 2005 – 119с.

Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 2003 – 345с.

Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, СПб.: Владос, 2004–767с.

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского зыка: учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999–377с.

Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 2004 – 322с.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка – М.: Лингвистика, 2001 – 369с.

Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста. СПб.: Книга –М, 2004 – 289с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Язык, 2003 – 298с.

Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. //Теория и методика учебного перевода.–М.: Дело, 2003–416с.

Джером / Донской, Линецкая - Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой. - СПб.: Кристалл, 2002. - 255 с.

Джером / Лаврова, Лавров - Джером К. Джером. Трое в лодке (не говоря о собаке) / Пер. с англ. В. Лавровой, Н. Лаврова. - Ростов-н/Д: Феникс, 2002. - 382с.

Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений. –М.: Новое слово, 2006–344с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода.– М.: ВШ, 2003 –348с.

Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. –М.: Книга, 2004 – 346с.

Кухаренко В.А. Интерпретация текста. –М.: Просвещение, 2005 – 278с.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. –М.: Радуга, 2002 – 348с.

Мосткова С.Л., Смыкалова Л.Я., Чернявская С.П. Английская литературоведческая терминология.– М.: Просвещение, 2004 – 319с.

Пелевина И.Ф. Стилистический анализ художественного текста.– М.: Исток, 2005 – 300с.

Прохорова В.И., Сошальская Е.Г. Хрестоматия английской лингвистической литературы по стилистике. М., МГПИИЯ, 2002 – 400с.

Разумовская Р. Н. К вопросу о принципах и методических установках стилистического анализа художественного произведения (на материале английского языка) //Язык–№3–1999–С.23-27.

Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка.– М.:Высшая школа, 2004 – 378.с

Яковенко Т.А. Современная стилистика.– М.: Слово, 1999–325с.

Jerome, J.K. Three Men in a Boat (to say nothing of the dog). - London, 2004. – 185p.