Понятие «машинного перевода»

  • ID: 44282 
  • 14 страниц

Содержание:


Введение

С возникновением письменности люди получили мощный инструмент для сохранения знаний и для коммуникации. Первые письмена, дошедшие до нас на стенах храмов и гробниц, повествуют о деяниях царей и полководцев, происшедших много веков назад. Кроме того, люди записывали результаты хозяйственной деятельности, для того чтобы успешно торговать, собирать ...

1. Понятие «машинного перевода»

Машинный перевод – это выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия.

Однако следует отметить, что при нынешнем уровне машинного перевода без участия человека не обойтись.

2. Виды систем машинного перевода

Как уже было сказано ранее, существует две разновидности систем машинного перевода: системы Translation Memory (ТМ) и технологии машинного перевода (МП).

Принцип работы систем ТМ построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным способом. При загрузке нового документа в ТМ-систему происходит его разделение на сегменты и сопоставление с текстами из базы. Часть этих сегментов оказывается уже переведенной ранее, и система визуализирует их как уже известные, другие - как частично совпадающие с БД, а некоторые - как требующие перевода. Таким образом, переводчику не нужно тратить усилия на то, что он уже делал прежде. Подобные системы оказываются весьма эффективными при переводе аналогичных документов, например, повторяющейся технической документации: ее можно перевести один раз, а для последующих выпусков достаточно переводить лишь изменения в первоисточнике.

3. Принцип работы системы машинного перевода

В основе программы переводчика лежит алгоритм перевода – последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения соответствий в данной паре языков L1 – L2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Обычные словари и грамматики разных языков не применимы для машинного перевода, так как описывают значения слов и грамматические закономерности в нестрогой форме, никак не приемлемой для «машинного» использования.

Заключение

Итак, традиционный перевод текстов, т.е. без применения средств автоматизации, в настоящее время перестает устраивать, поскольку требует больших затрат времени. На смену ему, благодаря возможностям компьютера, появились системы автоматизации перевода текстов.

Однако, следует отметить, что в обозримом будущем машинная технология не сможет полностью заменить переводчика-человека. По качеству перевода программы МП не смогут состязаться с человеком. Однако с помощью подобных программ можно существенно повысить эффективность труда переводчика.

Литература

1. Козырев А.А. Информационные технологии в экономике и управлении. СПб.: Издательство Михайлова, 2001.

2. Берлинер Э.М., Охрименко С.А. Офис от Microsoft. М.: ABF, 1997.

3. http://www.promt.ru - Компания PROMT.