Изучение теории и практики применения комплексных видов трансформаций при переводе

  • ID: 44024 
  • 26 страниц

Фрагмент работы:

Введение 2

Глава 1. Теория. 4

1.1. Причина появления трансформаций 4

1.2. Виды трансформаций. 6

Глава 2. Практика. 17

Заключение. 24

Библиография. 25

Введение

Актуальность темы курсовой работы определяется тем, что главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

Изучение теории и практики применения комплексных видов трансформаций при переводе и составило основную цель данной курсовой работы.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации;

2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе;

3. Изучить комплексный характер трансформаций;

4. Произвести анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из текстов.

Глава 1. Теория.

Причина появления трансформаций

В процессе перевода часто оказывается так, что невозможно использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

1.2. Виды трансформаций.

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман в книге «Проблемы перевода» выделяют четыре причины, вызывающие лексические трансформации:

Глава 2. Практика.

Полные соответствия лексических единиц разных языков во всем объеме референциального значения - явление относительно редкое. Как правило, это слова однозначные, т.е. в обоих языках они имеют только одно лексическое значение. К ним относятся:

- имена собственные и географические названия, входящие в состав словаря обоих языков.

Например:

Заключение.

Описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций является в значительной степени условным и не ставит перед собой цель всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач. Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразований.

Библиография.

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. - 208 с.

Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. – 255с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . – СПб .: Лениздат ; Издательство «Союз», 2000. – 320 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. яз./ - М.: Высш. шк., 1990 – 253 с.

Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык, - М .: Междунар. отношения, 1979. – 232 с.

Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.

Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд – во . “ Высш. шк.” , М : 1973. – 133с.

Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. – 1963. – 263 с.

Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.

Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из –во “Высш. шк.” - М. , 1964 – 255с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М : Междун. отношения , 1974 – 216 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. - 303 с.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. , Междунар. отношения, 1976 – 264 с.

Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно – информационный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 – 280с.